Filmes HP - legendas e dobragem

Para os fãs de Portugal, visitantes do Potterish!

Moderators: O Ministério, Equipe - Beco Diagonish

Post Reply
User avatar
littlefawkes
Conhecendo A Toca
Conhecendo A Toca
Posts: 377
Joined: 24/07/04, 16:34
Location: Portugal
Contact:

Filmes HP - legendas e dobragem

Post by littlefawkes »

Aqui estou eu a fazer outro tópico, mas não me consegui conter... Como é um assunto que só "interessa" aos portugueses, então vai mesmo aqui..

O que é que vcs acham das dobragens e das legendas dos filmes de HP?

Uma das coisas que eu menos gosto é quando nas legendas eles inventam um nome diferente do do livro.. Por exemplo, "Portkey", nos livros é... er... Ok.. não me lembro.. só sei que no brasil é chave de portal... Mas sei que no filme deram um nome diferente do que dão nos livros, e acho isso tão estúpido.. ficou "porchave" ou algo do género.. LOL

Mas outra coisa bem pior.. eu quando vi o filme 3 em dvd pela primeira vez devo ter ficado branca lá numa parte..

Depois dos dementors entrarem no comboio, quando o Harry acorda... O Ron nos livros diz que ele tinha ficado todo "rígido", como se tivesse petrificado.. percebem a ideia, não é? Mas na dobragem tem "Ficaste todo teso!" :oops: :oops: :oops:

A sério... eu passei-me... Eu não sei se na vossa região usam a palavra "teso" só em relação a dinheiro.. mas para mim tem outros sentidos..

E agora estou a ver o filme 2 (emprestaram-me o dvd, porque eu não tenho) e a legenda de "bloody hell" foi de "mer**" ou "grande mer**"... :shock: A sério, fiquei mesmo chocada... O filme 2 é um filme que é visto por muitas crianças, não sei como é que eles se "atreveram" a fazer essa tradução.. e a ideia que eu sempre tive foi que "bloody hell" não é assim algo tããão pesado, senão eles não colocavam nos filmes desde o início.. E mesmo que fosse, não me admirava que os tradutores suavizassem, agora piorar...
Até porque acho que já vi "bloody hell" traduzido como "c'os diabos" ou algo assim...

Sobre a dobragem... o primeiro filme eu só tenho em cassete e é dobrada.. não é graaande coisa, mas tb não é má, depois de tantos anos acabei por me habituar.. o pior é que a voz da Hermione é muito "miúda".. E à uns tempos vi um bocadinho do filme 3 dobrado, e a voz da Hermione parece ter-se mantido nos 10 anos... :P
Image


"Harry and Ginny are real soul mates," she said. "They're both very strong and very passionate. That's their connection, and they're remarkable together." ~ JK Rowling

Avatares H/G, Bonnie, R/h, Weasleys, etc ---> Clique aqui!
User avatar
.::Vânia::.
Conhecendo A Toca
Conhecendo A Toca
Posts: 359
Joined: 18/07/05, 14:26
Location: Lisboa

Post by .::Vânia::. »

Oiii...Bem eu só tenho o Dvd do 2º filme...o 1º e o 3º ainda não comprei *lenta*
Isto pk tirei esses dois filmes mais o 4 da net....eu sei k é ilegal mas pronto :P

Bem em relação ás legendas não são totalmente más , só acho k eles se deviam informar quais são os nomes utilizados nos livros..pk acho k algumas pessoas ficam meio k a boiar ..sem perçeber nada :!:

A tradução nas legendas acho k foi mesmo uma coisa do genero "porchave"..meio estranho..havia traduções melhores( Não me lembro como tá no livro..e agora tou com pregiça de me levantar , depois vejo).

Em relação ás dublagens ...quando começo a ver assim..não aguento muito tempo e então mudo logo para as legendas , portanto nunca cheguei as essas partes no minimo caricatas :shock:

Realmente como será possivel...eles sabendo k são as criançinhas k veem o filmes dublado porem essas expressões..aiaiaia...gente doida :x
Image
User avatar
July Lupin
Recebendo a visita de Hagrid
Recebendo a visita de Hagrid
Posts: 32
Joined: 04/04/06, 23:52
Location: Bisbilhotando as lembranças do Snape na Penseira

Post by July Lupin »

Bom, aqui no Brasil o pessoal da Warner teve o cuidado de entrar em contato com a tradutora Lia Wyler e pegar a lista de traduções feita por ela, entaum as legendas dos filmes estaum de acordo c/ a tradução dos livros...
"I show not your face, but your heart's desire" -Mirror of Erised

"Mr. Moony presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people's business."

"Mr. Prongs agrees with Mr. Moony and would like to add Prof Snape is a greasy git."
Marauder's Map

Dançando com Bruxas

Leiam a fic que eu agora estou continuando a traduzir ( NC-18 )

Shipper Snape/Hermione
User avatar
Diogo Potter
Conhecendo A Toca
Conhecendo A Toca
Posts: 213
Joined: 05/12/05, 22:43

Re: Filmes HP - legendas e dobragem

Post by Diogo Potter »

littlefawkes wrote:Depois dos dementors entrarem no comboio, quando o Harry acorda... O Ron nos livros diz que ele tinha ficado todo "rígido", como se tivesse petrificado.. percebem a ideia, não é? Mas na dobragem tem "Ficaste todo teso!" :oops: :oops: :oops:

A sério... eu passei-me... Eu não sei se na vossa região usam a palavra "teso" só em relação a dinheiro.. mas para mim tem outros sentidos..
HASHUADHUASHUSD

Que tradução hein?

Ainda bem que aqui no Brasil eles tomam mais cuidados.
<center>Image</center>

<center>Deathly Hallows = Melhor livro! ;D<center>
User avatar
.::Vânia::.
Conhecendo A Toca
Conhecendo A Toca
Posts: 359
Joined: 18/07/05, 14:26
Location: Lisboa

Post by .::Vânia::. »

A RTP1 passou no domingo o Prisioneiro de Azkaban falado em Português .. :roll:
Não sei o que lhes deu....

A voz da Hermione era de ficar com dores de cabeça..Aff... x_X
Image
User avatar
.::Pucca::.
Conhecendo A Toca
Conhecendo A Toca
Posts: 264
Joined: 05/07/05, 16:06
Sexo: Feminino
Estado: Portugal
Casa: Sonserina
Facebook: http://www.orkut.com/Main#Profile.aspx? ... 2861698769
Blog: staa-th.blogspot.com
Youtube: http://br.youtube.com/user/twclove
Location: Germany

Post by .::Pucca::. »

Essa do "Teso" eu reparei. Acho que nunca dei tantas gargalhadas na vida...tirando o facto da minha mãe depois ter dado um monte de teorias idiotas para o porquê de "teso", mas enfim...

Realmente a voz da Hermione é rídicula, na minha opinião. Parece algo entre a voz de uma criança de 10 anos e um serrote.Não consequi ver o PdA até ao fim quando deu na RTP pelo simples facto que me irritavam as vozes dos actores, principalmente as vozes do trio. Era "Róniiii" para aqui, "Érmióne" para acolá, depois vinha o "Érri"...

Mas no geral, tanto as traduções dos filmes como dos livros até estão razoavelmente bem. Tem situações piores, como no Brasil que até nomes traduzem, vai-se lá saber porquê. :roll:
Image
. du bist nich alleine, ich bin da an deiner seite .
in die nacht

My own Tokio Hotel moments:
02/12/2007
16/03/2008
01/06/2008
29/06/2008
30/11/2008
User avatar
*Renata McGonagall*
Com a Pedra Filosofal
Com a Pedra Filosofal
Posts: 186
Joined: 03/02/07, 04:13
Sexo: Feminino
Estado: RS
Location: nas masmorras, fazendo uma visitinha um tanto quanto suspeita ao Snape *.*
Contact:

Post by *Renata McGonagall* »

Bom, sobre a dublagem...

Aqui no Brasil as vozes dos atores é absurdamente ridícula... eles falando LUPÍÍÍÍÍÍÍM no terceiro filme pata qualquer um >.<

Agora, a voz do dublador do Lucius Malfoy em espanhol é f*. Dá mais calafrios que qualquer voz que usem pro Voldy O.O
<center>Image</center>
User avatar
Lily_ sGinny
Conhecendo A Toca
Conhecendo A Toca
Posts: 362
Joined: 22/03/05, 17:30
Casa: Grifinória
Location: Portugal, Porto

Post by Lily_ sGinny »

Eu não vi RTP, filme Prisioneiro de Azkaban falado em Português. Sou favor de legenda porque sou surda. Não há problema, tenho DVD.
Image
Helen Deadly
Na Copa Mundial de Quadribol
Na Copa Mundial de Quadribol
Posts: 1029
Joined: 15/07/08, 17:15
Sexo: Feminino
Estado: Portugal
Last.fm: http://www.lastfm.com.br/user/helendeadly
Micro Blog: https://twitter.com/beautifulnesson
Location: London
Contact:

Re: Filmes HP - legendas e dobragem

Post by Helen Deadly »

Realmente a voz da Hermione... :lol: :lol:

Não gostos dos filmes dobrados... São uma porcaria, por causa da maneira cmo eles dizem os nomes.. Curto cm legendagens

Bj
Image Image

DRARRY

Resistênte do ship Sirius & Hermione
Spoiler
Here, I was...
Helena TCCWP, Smurffy Poppy, Lennie Rose
User avatar
.Anna ST Riddle.
Recebendo a visita de Hagrid
Recebendo a visita de Hagrid
Posts: 45
Joined: 18/07/08, 11:42
Sexo: Feminino
Estado: Portugal
Location: Em casa :'D

Re: Filmes HP - legendas e dobragem

Post by .Anna ST Riddle. »

Tbm naum sou a favor das legendas! xD

Os filmes dobrados são uma treta... Não tem pronuncia nenhuma! :evil:
Madrinha da perva .Helena TCCWP.
Team Switzerland ♥
Image

Thats My Men♥
Image

Forks Planet - Eu protejo a Team Suiça 8)

Power Ranger QAmarela
Evans =^
Recebendo a visita de Hagrid
Recebendo a visita de Hagrid
Posts: 24
Joined: 17/08/08, 17:45
Sexo: Feminino
Estado: MG
Casa: Corvinal
Location: Num sitio escondido de Hogwarts, pegando um menino ;D

Re: Filmes HP - legendas e dobragem

Post by Evans =^ »

Vi o Prisioneiro de Azkaban, cá, em Portugal e n~~ao posso dizer q foi das coisas q mais gostei nu muundo, pq naum... A voz da Herminee estava péssima!
A garota q fez a dobragem deve ser uma brega, só pela voz...

Naum gosto muito, naum...
I m happy Girl in my small world...!

Harry Potter é inspiração, é amor, é fascinio é Magia!


Evans =^


Spoiler
Image
... Ravenclaw, pq nós pensamos ...
User avatar
a márcia.
Com a Pedra Filosofal
Com a Pedra Filosofal
Posts: 50
Joined: 07/05/08, 13:09
Sexo: Feminino
Estado: Portugal
Casa: Grifinória
Location: portugal

Re: Filmes HP - legendas e dobragem

Post by a márcia. »

eu detesto mesmo os filmes dobrados . quando era pequena e saiui o HP 1, pensava que ele falava português, mas era da inocencia e falta de conhecimento x) lol.
entretanto, eu nunca consegui ver o primiero, segundo, sem legenda >.< apenas doblados. Quero arranjar a colecção toda dos DVD's de HP.

resumindo: dublagens.. não gosto.

Legendas... aqui não alteram os nomes como no Brasil, mas acho uma estupidez .

- Hi, Big D. traduzirem para, Olá Dudão - em ordem da fénix. acho que nenhum nome deveria ser traduzido. Tipo, quando vi aqui no escalão ' rua dos alfaneiros nº 4 ' fiquei tipo .. Whatáfuck? x) o que é? ' depoiz é que raciocionei. e acho uma piada - Lufa-lufa para Hufflepuf.. não tem nada a ver.
Prontos, não gosto de certas ' falhas '
You don't think that I'm trying ♥
'cause maybe this gonna be the hardest thing I ever had to do.
User avatar
*Jo_Prewett*
Na Rua dos Alfeneiros nº 4
Na Rua dos Alfeneiros nº 4
Posts: 19
Joined: 04/09/07, 12:43
Sexo: Feminino
Estado: Portugal
Location: comemorando a vitória sobre Voldemort

Re: Filmes HP - legendas e dobragem

Post by *Jo_Prewett* »

Eu prefiro as legendas, sem dúvida! Gosto de ouvir as vozes dos actores mesmo e não aquelas vozes mesmo estranhas em português!!! Mas também acho mal que no último DVD não venha a opção de aúdio em português, porque tipo as crianças que não sabem ler ou que ainda não conseguem ler legendas com muita facilidade também deviam poder ver o filme e percebê-lo! No DVD da OdF só vem o aúdio em inglês e em castelhano, acho que é não ter consideração nenhuma por os portugueses!!
User avatar
.Flavio CCWP.
Recebendo a visita de Hagrid
Recebendo a visita de Hagrid
Posts: 49
Joined: 05/12/08, 18:56
Sexo: Masculino
Estado: Portugal
Casa: Grifinória
Location: Abrantes :D

Re: Filmes HP - legendas e dobragem

Post by .Flavio CCWP. »

É das piores coisas é filmes dobrados... A voz de Hermione no terceiro filme estava uma histeria em português :S

Até doeu nos timpanos...
Raisa
WP Family x3
Filha:Emmeline Vance
Mãe: Bruna WP
Irmãos: Fidelis e Daya
Dinda:blocbebé23


Spoiler
Image
That´s my dream *___*
Fleu Delacour
Gémea: .Helena CCWP.
...Ser CCWP é ser diferente...
Post Reply

Return to “Portugal”