Quem leu em inglês deve ter rido muito com a tradução da Lia Ou ficado indignado e querendo saber o que aquela mulher fazia traduzindo aquilo
Eu, em particular, não gosto da tradução dos nomes.
Gerardo. Oi? Tu conhece algum Gerardo?
Mas nada supera Remo e Severo.
Pérolas da Tradução
Moderators: O Ministério, Equipe - Godric's Hollow
-
- Chefe das Casas
- Posts: 1806
- Joined: 13/02/10, 12:43
- Sexo: Feminino
- Estado: RN
- Casa: Sonserina
- Location: in the Iron Throne
- Contact:
-
- Conhecendo os Marotos
- Posts: 515
- Joined: 15/02/09, 14:32
- Sexo: Feminino
- Estado: SP
- Blog: http://geekpink.wordpress.com/
- Location: At USS Enterprise talking to Capitan Picard.
- Contact:
Re: Pérolas da Tradução
E os primeiros livros que tem a tradução Drago, para Draco! hauahuahuahau terrível...
Imagino que seja muito difícil traduzir os nomes porque eles são na sua maioria, antigos pacas... Eu não entendo porque aqui ela traduziu o apelido do Ron pra Rony... Até porque Rony com y, tipo, não é nada português.... Mas achei legal ela ter dado um apelido pra Hermione... pelo que eu me lembre a única versão que tem um é a nossa Brasuca.
Tipo é um livro infanto-juvenil... fica difícil da galera ler direito. Lembro que na 7a série tinha uma menina da sala contando a história pra uns amigos (tipo a gente teve que ler PF para uma prova de português), e ela tava lá falando: pq o Arri fez isso, pq o Arri fez aquilo... só depois de séculos que eu fui entender que o Arri que ela tanto falava, era o Harry!
Eu li só os três primeiros em português e eras atrás então não me lembro de muita coisa...
Imagino que seja muito difícil traduzir os nomes porque eles são na sua maioria, antigos pacas... Eu não entendo porque aqui ela traduziu o apelido do Ron pra Rony... Até porque Rony com y, tipo, não é nada português.... Mas achei legal ela ter dado um apelido pra Hermione... pelo que eu me lembre a única versão que tem um é a nossa Brasuca.
Tipo é um livro infanto-juvenil... fica difícil da galera ler direito. Lembro que na 7a série tinha uma menina da sala contando a história pra uns amigos (tipo a gente teve que ler PF para uma prova de português), e ela tava lá falando: pq o Arri fez isso, pq o Arri fez aquilo... só depois de séculos que eu fui entender que o Arri que ela tanto falava, era o Harry!
Eu li só os três primeiros em português e eras atrás então não me lembro de muita coisa...
"Os Poderosos podem matar uma, duas ou três rosas, mas jamais conseguirão deter a primavera inteira"
-
- Chefe das Casas
- Posts: 1806
- Joined: 13/02/10, 12:43
- Sexo: Feminino
- Estado: RN
- Casa: Sonserina
- Location: in the Iron Throne
- Contact:
Re: Pérolas da Tradução
Essa questão dos nomes é tensa.
O Blaise já foi Blás e Blásio. A Pansy já foi Violeta.
É. Eu jurava que Violeta era outra garota, mas era a Pansy.
Charity Burbage = CARIDADE Burbage.
Gellert = GERARDO
Benjy Fenwick = BEIJO Fenwick
Lia, não traduz nome, PLS.
O Blaise já foi Blás e Blásio. A Pansy já foi Violeta.
É. Eu jurava que Violeta era outra garota, mas era a Pansy.
E olha só a coisa:Harry e o Prisioneiro de Azkaban, página 104 da edição BR wrote:- Como vai o braço, Draco? - perguntou Pansy Parkinson com um sorrisinho insincero. - Está doendo muito?
- Está - repondeu o garoto, fazendo uma careta corajosa. Mas Harry o viu piscar para Crabbe e Goyle, quando Violeta desviou o olhar.
Charity Burbage = CARIDADE Burbage.
Gellert = GERARDO
Benjy Fenwick = BEIJO Fenwick
Lia, não traduz nome, PLS.
-
- Conhecendo A Toca
- Posts: 356
- Joined: 16/10/10, 17:08
- Sexo: Feminino
- Estado: MG
- Casa: Sonserina
- Location: assistindo animê ;D
Re: Pérolas da Tradução
ela traduzindo e muito doido ela escreve cada coisa (exemplos ai em cima )
eu morri de rir com o SEVERO (muito parecido com o de Hp não ???? ahhahahahahahahaha )
eu morri de rir com o SEVERO (muito parecido com o de Hp não ???? ahhahahahahahahaha )
~O~
~O~
- Chronos W.
- Com a Pedra Filosofal
- Posts: 73
- Joined: 05/12/10, 12:37
- Sexo: Masculino
- Estado: RJ
- Casa: Corvinal
- Location: Algumas milhas a sua direita XD
Re: Pérolas da Tradução
Sinceramente, eu acho que ela fez um bom trabalho.
Concordo que foi desnecessária a tradução de alguns nomes (James - Tiago / Rose-Rosa), mas alguns outros foram bons e vieram a calhar. Previro Alvo a Albus, e achei que Severo, Remo e Lúcio foram, não traduções, mas modificações boas, e que facilitaram na leitura.
Acho que tem gente que acha que usar os termos originais a tornam um fã mais ávido do que os outros. Uma atitude de poser, e muito besta, na minha opinião.
E enjoa quando eu quero ler uma fic e encontra termos como "muglles" a torto e a direito. O texto fica cansativo e chega a soar falso.
Concordo que foi desnecessária a tradução de alguns nomes (James - Tiago / Rose-Rosa), mas alguns outros foram bons e vieram a calhar. Previro Alvo a Albus, e achei que Severo, Remo e Lúcio foram, não traduções, mas modificações boas, e que facilitaram na leitura.
Acho que tem gente que acha que usar os termos originais a tornam um fã mais ávido do que os outros. Uma atitude de poser, e muito besta, na minha opinião.
E enjoa quando eu quero ler uma fic e encontra termos como "muglles" a torto e a direito. O texto fica cansativo e chega a soar falso.
Pokemon #068
Temos que pegar..
Temos que pegar..
Quem precisa malhar, quando se é um MACHAMP!
- szafran
- Conhecendo A Toca
- Posts: 252
- Joined: 23/07/04, 20:17
- Sexo: Feminino
- Estado: SP
- Casa: Lufa-lufa
- Last.fm: http://www.lastfm.com.br/user/Mizuyo
- Blog: http://szafran.tumblr.com/
- Micro Blog: http://twitter.com/rockydonuts
- Location: subconsciente
Re: Pérolas da Tradução
HAHAHA gostei dos trocadilhos!
Enfim, concordo em partes com o Chronos W. e acho que se a pessoa preferencialmente escolhe ou retruca da forma de tradução dos nomes e tudo o mais se deve muito a gosto pessoal e não acho isso nada poser ou fanzoide. Eu não tenho uma opnião completamente formada quanto a isso, mas gosto das traduções, contribuiu muito, tipo, eu amei a palavra Quadribol e fiquei bastante contente por ela não ter encontrado ou inventado um nome qualquer para "Hogsmeade". Acho muito relativa a questão tradução. Cabe toda uma interpretação, uma cultura, uma vivência, todo um contexto e não o simples fato de "traduzir a obra". Coincidência ou não, ela não foi escolhida à toa e com certeza existe muita gente competente por aí que poderia, sem dúvida, fazer uma tradução um tanto digna também. Harry Potter é muito rico se relacionado em História e ideologia.
Lembro-me a um tempo atrás de o Potterish ter entrevistado a Lia e de nessa mesma matéria o povo ter descido o pau nela, tipo, se isso aconteceu foi pq ela, infelizmente, cometeu muito erros; foi bastante desatenta com os nomes, exatamente pelas passagens citadas (Pansy = Violeta no mesmo PARÁGRAFO!) e outras coisitas mais. Para um livro infanto-juvenil é bastante cabível. Me encomoda mais a tradução dos sobrenomes, nem tando a dos nomes próprios. Imagina se ela colocasse mesmo Luna Bombeijo/Beijobom, legal pra caramba
Essas traduções nos rendeu muitas risadas, vá!
Feliz 2011!
Enfim, concordo em partes com o Chronos W. e acho que se a pessoa preferencialmente escolhe ou retruca da forma de tradução dos nomes e tudo o mais se deve muito a gosto pessoal e não acho isso nada poser ou fanzoide. Eu não tenho uma opnião completamente formada quanto a isso, mas gosto das traduções, contribuiu muito, tipo, eu amei a palavra Quadribol e fiquei bastante contente por ela não ter encontrado ou inventado um nome qualquer para "Hogsmeade". Acho muito relativa a questão tradução. Cabe toda uma interpretação, uma cultura, uma vivência, todo um contexto e não o simples fato de "traduzir a obra". Coincidência ou não, ela não foi escolhida à toa e com certeza existe muita gente competente por aí que poderia, sem dúvida, fazer uma tradução um tanto digna também. Harry Potter é muito rico se relacionado em História e ideologia.
Lembro-me a um tempo atrás de o Potterish ter entrevistado a Lia e de nessa mesma matéria o povo ter descido o pau nela, tipo, se isso aconteceu foi pq ela, infelizmente, cometeu muito erros; foi bastante desatenta com os nomes, exatamente pelas passagens citadas (Pansy = Violeta no mesmo PARÁGRAFO!) e outras coisitas mais. Para um livro infanto-juvenil é bastante cabível. Me encomoda mais a tradução dos sobrenomes, nem tando a dos nomes próprios. Imagina se ela colocasse mesmo Luna Bombeijo/Beijobom, legal pra caramba
Essas traduções nos rendeu muitas risadas, vá!
Feliz 2011!
kid nineteen
-
- Conjurando o Patrono
- Posts: 772
- Joined: 21/06/10, 19:43
- Sexo: Masculino
- Estado: RJ
- Casa: Corvinal
- Facebook: http://www.orkut.com.br/Main#Profile?ui ... 8145028898
- Location: Em nárnia, espalhando a noticia sobre a primeira piada e a história de criação de Nárnia uú
Re: Pérolas da Tradução
Acho que nomes como :
Creio eu, eu, que nomes não são ..tipo... pronto é gina!
Como a Pagu disse tem nomes muito antigo. Ela teve que pesquisar origens e ver qual seria a tradução .
Igual a William...Tradução para o brasileiro é Guilherme...são traduções... alguns ficam bestas, sim. Mas ficam , de certa forma, mais fácil na leitura.
Quanto ao erro de Pansy virar Violeta, na minha edição não tem esse erro.Está escrito corretamente Pansy.
Realmente tiveram que ser traduzidos, por ser um livro infanto juvenil acho que seria muito dificil de serem lidos tais nomes,se nn cansaria a leitura podiscrer.[principalmente para crianças de 11 anos que estejam começando um livro com uma quantidade de páginas grande]Namorida wrote:Charity Burbage = CARIDADE Burbage.
Gellert = GERARDO
Benjy Fenwick = BEIJO Fenwick
Creio eu, eu, que nomes não são ..tipo... pronto é gina!
Como a Pagu disse tem nomes muito antigo. Ela teve que pesquisar origens e ver qual seria a tradução .
Igual a William...Tradução para o brasileiro é Guilherme...são traduções... alguns ficam bestas, sim. Mas ficam , de certa forma, mais fácil na leitura.
Quanto ao erro de Pansy virar Violeta, na minha edição não tem esse erro.Está escrito corretamente Pansy.
Kurt/Blaine ♥
- Juliet
- Recebendo a visita de Hagrid
- Posts: 35
- Joined: 12/11/10, 16:39
- Sexo: Feminino
- Estado: MG
- Location: aqui e estudando
Re: Pérolas da Tradução
nossa ela devia traduzir e ouvir novelas mexicanas porque pelo amor de deus, ninguem merece esses nomes mais como o Chronos flou , alguma vieram a calhar
- Chronos W.
- Com a Pedra Filosofal
- Posts: 73
- Joined: 05/12/10, 12:37
- Sexo: Masculino
- Estado: RJ
- Casa: Corvinal
- Location: Algumas milhas a sua direita XD
Re: Pérolas da Tradução
Eu comecei a ler Harry Potter muito cedo, e eu sei que seria muito mais complicado de se ler se os nomes fossem os originais.
Me lembro que à um tempo atrás, eu li em alguma comunidade do orkut relacionada a HP, um tópico em que muita gente dizia coisas do tipo "Nossa, essa Lia não faz nada direito. Vou ler em inglês que é bem melhor!", e eu meio que ficava o.O? Quero dizer, aonde que é melhor se a história continua sendo a mesma? Ler "James" ao invés de "Tiago" melhorava tanto assim uma mesma história? Estranho isso! Muito poser na minha opinião.
E quanto a Pansy/Violeta no mesmo parágrafo, no meu livro isso não existe.
Me lembro que à um tempo atrás, eu li em alguma comunidade do orkut relacionada a HP, um tópico em que muita gente dizia coisas do tipo "Nossa, essa Lia não faz nada direito. Vou ler em inglês que é bem melhor!", e eu meio que ficava o.O? Quero dizer, aonde que é melhor se a história continua sendo a mesma? Ler "James" ao invés de "Tiago" melhorava tanto assim uma mesma história? Estranho isso! Muito poser na minha opinião.
E quanto a Pansy/Violeta no mesmo parágrafo, no meu livro isso não existe.
Pokemon #068
Temos que pegar..
Temos que pegar..
Quem precisa malhar, quando se é um MACHAMP!
-
- Chefe das Casas
- Posts: 1806
- Joined: 13/02/10, 12:43
- Sexo: Feminino
- Estado: RN
- Casa: Sonserina
- Location: in the Iron Throne
- Contact:
Re: Pérolas da Tradução
Para mim é pura e simples gestão de gosto.Chronos W. wrote:Sinceramente, eu acho que ela fez um bom trabalho.
Concordo que foi desnecessária a tradução de alguns nomes (James - Tiago / Rose-Rosa), mas alguns outros foram bons e vieram a calhar. Previro Alvo a Albus, e achei que Severo, Remo e Lúcio foram, não traduções, mas modificações boas, e que facilitaram na leitura.
Acho que tem gente que acha que usar os termos originais a tornam um fã mais ávido do que os outros. Uma atitude de poser, e muito besta, na minha opinião.
E enjoa quando eu quero ler uma fic e encontra termos como "muglles" a torto e a direito. O texto fica cansativo e chega a soar falso.
Eu fico louca sempre que vejo REMO e SEVERO, reflita.
Não me torna mais ou menos fã preferir os nomes originais e talz, até porque eu li todos em português, é simples questão de gosto pessoal, mesmo.
Alguns nomes, concordo, vieram bastante a calhar, como Quadribol.
Mas traduzor nome? Qual é, a justificativa que a Lia deu era para aproximar Harry Potter dos brasileiros.
Daí ela traduziu nomes que seriam de difícil entendimento para as crianças brasileiras.
Tudo bem, como se eu tivesse um vizinho Draco e uma prima Hermione .
Willian. Qual a dificuldade com esse nome, pelo amor de dels? Idem James. Remus. Severus. Ela tem preconceito com 's', afinal? Ainda bem que não traduziu Sirius. Imagine: SÍRIO! Me lembra aquele pão de fazer sanduíche ¬¬'
O meu ponto é simples: nome próprio traduzido tem sérias possibilidades de sair um epic fail.
Tipo CARIDADE (alor, Charity é um nome até comum em seu país de origem, mas alguém aqui conhece alguma CARIDADE?). Gellert = Gerardo. Gente, Gellert. Qual a dificuldade em dizer esse nome? E você por acaso conhece algum GERARDO? É, porque não é um simples Geraldo. É Gerardo, com 'r', mesmo.
Do mesmo jeito é Charlie, Peter, Albus...
Tradução que não saiu legal, né, vamos combinar que ALVO não é um nome comum de gente na cultura brasileira e ter um personagem que se chama ALVO é tão ou mais incomum que um ALBUS. Alvo me lembra isso ¬¬"
-
- Conjurando o Patrono
- Posts: 772
- Joined: 21/06/10, 19:43
- Sexo: Masculino
- Estado: RJ
- Casa: Corvinal
- Facebook: http://www.orkut.com.br/Main#Profile?ui ... 8145028898
- Location: Em nárnia, espalhando a noticia sobre a primeira piada e a história de criação de Nárnia uú
Re: Pérolas da Tradução
Não é questão de ser comum,é questão de ser parecido com os nomes da nossa lingua, todos os nomes do nossa lingua se lê e se escreve da mesma maneira ._.
Para mim ela quis facilitar padronizando escrita e fala ._.
Para mim ela quis facilitar padronizando escrita e fala ._.
Kurt/Blaine ♥
-
- Conhecendo os Marotos
- Posts: 515
- Joined: 15/02/09, 14:32
- Sexo: Feminino
- Estado: SP
- Blog: http://geekpink.wordpress.com/
- Location: At USS Enterprise talking to Capitan Picard.
- Contact:
Re: Pérolas da Tradução
Também acho! Eu realmente não gosto dos nomes em Português... Acho eles muito feios... Mas fico pensando tbm... se eu fosse Inglesa acharia os nomes que a Jo deu bonitos? Ou comuns? Não. São nomes esquisitos, e a Jo teve que até ensinar a galera como falava o nome da Hermione em inglês.Arcturus wrote:Não é questão de ser comum,é questão de ser parecido com os nomes da nossa lingua, todos os nomes do nossa lingua se lê e se escreve da mesma maneira ._.
Para mim ela quis facilitar padronizando escrita e fala ._.
Mas é aquela coisa, escrevendo fics eu não uso os nomes em português, mas me perco bonito com nomes de objetos tentando traduzir pro português, porque realmente ficar usando muggles o tempo todo é um saco!
"Os Poderosos podem matar uma, duas ou três rosas, mas jamais conseguirão deter a primavera inteira"
- Mari
- Editor Potterish
- Posts: 159
- Joined: 27/09/05, 22:51
- Sexo: Feminino
- Estado: RJ
- Last.fm: http://last.fm/user/fauxfrancais
- Location: In your (worst?) dream
- Contact:
Re: Pérolas da Tradução
Concordo com você, mas traduzir nome de pessoas é uma coisa esquisita principalmente se decide começar com um nome e depois em outro livro muda, como no caso da Katie Bell (que já foi Katie e depois virou Cátia).Snorlax wrote:Não é questão de ser comum,é questão de ser parecido com os nomes da nossa lingua, todos os nomes do nossa lingua se lê e se escreve da mesma maneira ._.
Para mim ela quis facilitar padronizando escrita e fala ._.
Mas o pior de tudo foram erros bobos como Jerry Potter, haha.
-
- Chefe das Casas
- Posts: 1806
- Joined: 13/02/10, 12:43
- Sexo: Feminino
- Estado: RN
- Casa: Sonserina
- Location: in the Iron Throne
- Contact:
Re: Pérolas da Tradução
Sem contar na Pansy, que já foi Violeta.Mari wrote:Concordo com você, mas traduzir nome de pessoas é uma coisa esquisita principalmente se decide começar com um nome e depois em outro livro muda, como no caso da Katie Bell (que já foi Katie e depois virou Cátia).Snorlax wrote:Não é questão de ser comum,é questão de ser parecido com os nomes da nossa lingua, todos os nomes do nossa lingua se lê e se escreve da mesma maneira ._.
Para mim ela quis facilitar padronizando escrita e fala ._.
Mas o pior de tudo foram erros bobos como Jerry Potter, haha.
NA MESMA PÁGINA.
E no Blaise, que ja foi Blás e Blásio.
-
- Conjurando o Patrono
- Posts: 772
- Joined: 21/06/10, 19:43
- Sexo: Masculino
- Estado: RJ
- Casa: Corvinal
- Facebook: http://www.orkut.com.br/Main#Profile?ui ... 8145028898
- Location: Em nárnia, espalhando a noticia sobre a primeira piada e a história de criação de Nárnia uú
Re: Pérolas da Tradução
Alakazam wrote:Sem contar na Pansy, que já foi Violeta.Mari wrote:Concordo com você, mas traduzir nome de pessoas é uma coisa esquisita principalmente se decide começar com um nome e depois em outro livro muda, como no caso da Katie Bell (que já foi Katie e depois virou Cátia).Snorlax wrote:Não é questão de ser comum,é questão de ser parecido com os nomes da nossa lingua, todos os nomes do nossa lingua se lê e se escreve da mesma maneira ._.
Para mim ela quis facilitar padronizando escrita e fala ._.
Mas o pior de tudo foram erros bobos como Jerry Potter, haha.
NA MESMA PÁGINA.
E no Blaise, que ja foi Blás e Blásio.
ISSO eu preciso descorda absurdamente.
Só vi erro, d efato, no da cátia edo Blaise.
Quanto ao Pansy = violeta NA MINHA EDIÇÃO - e na do chronos - esse fator não ocorreu.
Quanto ao Jerry Potter, LOL, gente o RONY ESTAVA COM COMIDA NA BOCA. Isso que ela monstrou LOL
Kurt/Blaine ♥
- Tai Black
- Recebendo a visita de Hagrid
- Posts: 20
- Joined: 12/09/08, 20:24
- Sexo: Feminino
- Estado: RS
- Casa: Grifinória
- Location: Porto Alegre
Re: Pérolas da Tradução
James É Tiago.
Bill É Gui - porque é o mesmo que Will, apelidos de William, cuja tradução é Guilherme.
Assim como Charles É Carlos (Carlinhos... argh).
Mas ela não precisava traduzir -.-
Se não fosse pela tradução dos nomes, eu diria que a adaptação é perfeita.
Como ela resolveu traduzir TUDO, desde então eu sugiro: quem entende, leia em inglês.
Bill É Gui - porque é o mesmo que Will, apelidos de William, cuja tradução é Guilherme.
Assim como Charles É Carlos (Carlinhos... argh).
Mas ela não precisava traduzir -.-
Se não fosse pela tradução dos nomes, eu diria que a adaptação é perfeita.
Como ela resolveu traduzir TUDO, desde então eu sugiro: quem entende, leia em inglês.
"A coragem é a primeira qualidade humana, pois garante todas as outras."
Mischief managed
-
- Conjurando o Patrono
- Posts: 772
- Joined: 21/06/10, 19:43
- Sexo: Masculino
- Estado: RJ
- Casa: Corvinal
- Facebook: http://www.orkut.com.br/Main#Profile?ui ... 8145028898
- Location: Em nárnia, espalhando a noticia sobre a primeira piada e a história de criação de Nárnia uú
Re: Pérolas da Tradução
Cara ela traduziu os nomes para que fosse melhor lido, não?Tai Black wrote:James É Tiago.
Bill É Gui - porque é o mesmo que Will, apelidos de William, cuja tradução é Guilherme.
Assim como Charles É Carlos (Carlinhos... argh).
Mas ela não precisava traduzir -.-
Se não fosse pela tradução dos nomes, eu diria que a adaptação é perfeita.
Como ela resolveu traduzir TUDO, desde então eu sugiro: quem entende, leia em inglês.
e te garanto que ela pesquisou muuuuuuuuuuuito antes de propor tais relações e pá.
Kurt/Blaine ♥
- Chronos W.
- Com a Pedra Filosofal
- Posts: 73
- Joined: 05/12/10, 12:37
- Sexo: Masculino
- Estado: RJ
- Casa: Corvinal
- Location: Algumas milhas a sua direita XD
Re: Pérolas da Tradução
Pra quê eu, tendo um livro bonitinho e traduzido bem na minha frente, ia preferir ler em inglês? Por causa dos nomes? Tá, valeu, senta lá!
Seria muito mais difícil ler com os nomes originais, sim, mas tem gente que parece que quando quer botar defeito em alguma coisa, cava fundo até encontrar!
Cada hora eu pronuncio o nome "Gellert" de um jeito! E o coordenador da minha escola se chama Gerardo!
Alvo tão incomum quanto Albus? Vivemos em um país onde o nome Rosalinda é comum! Nem vi tanta coisa estranha em Alvo, mas em Albus eu vejo sim!
A história do livro não é a mesma? A mensagem que passa não é a mesma? Então o nome é o de menos nisso tudo! Quer criticar, então procure algo realmente criticável!
Seria muito mais difícil ler com os nomes originais, sim, mas tem gente que parece que quando quer botar defeito em alguma coisa, cava fundo até encontrar!
Cada hora eu pronuncio o nome "Gellert" de um jeito! E o coordenador da minha escola se chama Gerardo!
Alvo tão incomum quanto Albus? Vivemos em um país onde o nome Rosalinda é comum! Nem vi tanta coisa estranha em Alvo, mas em Albus eu vejo sim!
A história do livro não é a mesma? A mensagem que passa não é a mesma? Então o nome é o de menos nisso tudo! Quer criticar, então procure algo realmente criticável!
Pokemon #068
Temos que pegar..
Temos que pegar..
Quem precisa malhar, quando se é um MACHAMP!
-
- Conjurando o Patrono
- Posts: 772
- Joined: 21/06/10, 19:43
- Sexo: Masculino
- Estado: RJ
- Casa: Corvinal
- Facebook: http://www.orkut.com.br/Main#Profile?ui ... 8145028898
- Location: Em nárnia, espalhando a noticia sobre a primeira piada e a história de criação de Nárnia uú
Re: Pérolas da Tradução
Chronos procure ser menos agressivo em seus posts. Agressividade não ajudará na comprovação do seu argumento ^_^
Estamos em um debate não em uma disputa =D
Estamos em um debate não em uma disputa =D
Kurt/Blaine ♥
-
- Chefe das Casas
- Posts: 1806
- Joined: 13/02/10, 12:43
- Sexo: Feminino
- Estado: RN
- Casa: Sonserina
- Location: in the Iron Throne
- Contact:
Re: Pérolas da Tradução
Só para constar que em momento algum, em nenhum desses posts, foi contestado o enredo da série ou os seus acontecimentos em si.
Aqui está sendo levado em consideração alguns escorregões dados pela Lia Wyler na hora da tradução
=/
Aqui está sendo levado em consideração alguns escorregões dados pela Lia Wyler na hora da tradução
=/