Eu leio Her-mi-o-ne quando leio em português, e Her-mai-o-ni quando leio em inglês o.o Mas não acho que isso seja um erro XDMinerva_Black wrote:E agora sem ter a ver com noticias mas também com HP e pérolas a minha professora de inglês deu-nos um texto do HP pra ler em inglês e eu li um bocado em que dizia Hermione eu leio Harmaioni e a stora foi dizer que se lia Hermione!! EU passei-me com ela a sério apetecia-me mandar-lhe um berro.
Hoasoahsoah OMG! Confundiu o Dumbie com o Phineas na melhor das opções.LelyInTheSky wrote:Sexta saiu no Estadão uma crítica sobre Deathly Hallows, traduzida do New York Times, onde o cara escreveu sobre as mortes "de seu professor Dumbledore e seu AVÔ Sirius."
Sério, nunca ri tanto.
Isso é desculpa porque quando ela traduziu o primeiro livro não pensou se era errado traduzir os nomes próprios ¬¬*Elassëa* wrote:Bom..vi uma entrevista com a Lia Wiler (ou seja lá como se escreve) e ela tava falando que"Harry Potter é um livro infantil, e que os jovenzinhos (reclamam dela traduzir nomes próprios) porque tem vergonha de assumir que gostam de um livro para crianças"
Valha me Deus
o_O
























