O que é que vcs acham das dobragens e das legendas dos filmes de HP?
Uma das coisas que eu menos gosto é quando nas legendas eles inventam um nome diferente do do livro.. Por exemplo, "Portkey", nos livros é... er... Ok.. não me lembro.. só sei que no brasil é chave de portal... Mas sei que no filme deram um nome diferente do que dão nos livros, e acho isso tão estúpido.. ficou "porchave" ou algo do género.. LOL
Mas outra coisa bem pior.. eu quando vi o filme 3 em dvd pela primeira vez devo ter ficado branca lá numa parte..
Depois dos dementors entrarem no comboio, quando o Harry acorda... O Ron nos livros diz que ele tinha ficado todo "rígido", como se tivesse petrificado.. percebem a ideia, não é? Mas na dobragem tem "Ficaste todo teso!"
A sério... eu passei-me... Eu não sei se na vossa região usam a palavra "teso" só em relação a dinheiro.. mas para mim tem outros sentidos..
E agora estou a ver o filme 2 (emprestaram-me o dvd, porque eu não tenho) e a legenda de "bloody hell" foi de "mer**" ou "grande mer**"...
Até porque acho que já vi "bloody hell" traduzido como "c'os diabos" ou algo assim...
Sobre a dobragem... o primeiro filme eu só tenho em cassete e é dobrada.. não é graaande coisa, mas tb não é má, depois de tantos anos acabei por me habituar.. o pior é que a voz da Hermione é muito "miúda".. E à uns tempos vi um bocadinho do filme 3 dobrado, e a voz da Hermione parece ter-se mantido nos 10 anos...




</center>








